Willkommen bei den Sch'tis
Le cinéma français s'exporte bien.
On aurait pu penser que le ch'tis (Sch'tis) était intraduisible, mais pourtant la version allemande, avec quelques adaptations, reflète apparement assez bien l'original.
Par exemple lorsque Philippe Abrams (Kad Merad) comprend les "chiens" au lieu des "siens": c’est "Schweine" (cochons) qui remplace "seine" (ses), ou bien encore "bus" pour "Busch"(buisson).
Si vous souhaitez aller voir un extrait : Willkommen bei den Sch'tis
On aurait pu penser que le ch'tis (Sch'tis) était intraduisible, mais pourtant la version allemande, avec quelques adaptations, reflète apparement assez bien l'original.
Par exemple lorsque Philippe Abrams (Kad Merad) comprend les "chiens" au lieu des "siens": c’est "Schweine" (cochons) qui remplace "seine" (ses), ou bien encore "bus" pour "Busch"(buisson).
Si vous souhaitez aller voir un extrait : Willkommen bei den Sch'tis